Скидка 15%!
Антивирусная скидка
для новых учеников!
До конца акции:
  • 00
    дни
  • :
  • 00
    часы
  • :
  • 00
    мин
  • :
  • 00
    сек
К скидкам!

Глагол “lassen” в немецком языке

blog

Есть в немецком языке такой глагол, которому трудно подобрать аналог в русском языке. Речь идёт о «lassen (ließ, gelassen)». Он имеет много значений, дословно переводится как «оставлять» или «пускать».  В разных ситуациях глагол ведёт себя по-разному.

  • «Оставить, а не брать с собой»:

Ich lasse meine Jacke zu Hause, ich nehme die nicht mit – я оставлю куртку дома, я не беру её с собой.

  • «Разрешить»:

Lass mich bitte sagen – разреши мне сказать.

Обратите внимание, что в русском языке слово разрешать требует после себя дательного падежа («кому?», «чему?»), а в немецком Akkusativ («кого?», «что?»). Особенность этого значения в том, что у нас два глагола: «lassen» и «sagen». В прошлом времени Perfekt оба они остаются в инфинитиве, а не употребляются в третей форме: «ich habe ihn sagen lassen» – «я дал ему сказать».

  • «Пустить внутрь»

Frische Luft ins Zimmer lassen – пустить свежий воздух в комнату.

Последнее значение самое интересно – «разрешить/дать кому-то что-то сделать». В русском языке есть шутка, когда говорят: «я подстригся», то можно ответить «cам постригся? вышло на удивление ровно!». В немецком языке такой ситуации не возникает, ведь говорят «ich lasse meine Haare schneiden». Дословный перевод этой фразы не просто подобрать, но это значит приблизительно «я поручу постричь свои волосы» («доверю стрижку волос кому-то»). В этом смысле глагол употребляют довольно часто:

  • Ich lasse mein Auto reparieren – я поручаю починить мой автомобиль (отвезу в сервисный центр).

Это слово имеет много значений. Те, которые мы упомянули сегодня, – это основные, а об остальных позже.

Интересно знать!

Если бы вы прочитали наш сегодняшний материал по грамматике, вы бы научились составлять сослагательное наклонение в немецком языке –Konjunktiv II в немецком языке. Что это?

Еще интересные статьи