Слово «die Semmel (-n)» – «булочка» – это не чисто австрийское слово. Скорее синоним «das Brötchen(-s)» в литературном немецком. Разница в том, что австрийцы словом «das Brötchen» называют то, что в стандартном немецком называется «belegtes Brot» – «хлеб, на который что-то положили» (то, что мы называем бутербродом или канапе).
В последнее время очень сильно изменился ассортимент в сторону маленьких изделий с разной рецептурой. Вот в стандартном немецком все эти вещи, как и раньше, называют булочками – «das Brötchen». А в австрийском немецком классические булочки остаются «die Semmel (-n)», а все эти новые виды булочек с начинками стали называть «der Weckerl».
К примеру, то, что немец назовёт «Mohnbrötchen» – «маковая булочка», австриец назовёт «Mohnwecker».
Давайте ещё раз для закрепления:
- belegtes Brot (Hochdeutsch) – das Brötchen(-s) (österreiches Deutsch) – бутерброд/канапе;
- die Semmel/das Brötchen (Hochdeutsch) – die Semmel (österreiches Deutsch) – булочка;
- das Brötchen (Hochdeutsch) – der Weckerl (österreiches Deutsch) – булочки с начинкой;