Сегодня поговорим о двух словах в немецком языке, которые легко перепутать. Это слова “erst” и “nur”, они имеют значение “только”.
Если мы говорим о времени, то мы чаще используем “erst”: “Ich bin erst heute gekommen” – “я пришёл только сегодня” (меня не было, а теперь я пришёл и останусь). Если мы скажем: “Ich lerne nur heute” – я учусь сегодня и только сегодня (завтра уже не буду учиться).
Ещё один наглядный пример: “Ich habe erst drei Brötchen gegessen” – “я съел только три булочки и не планирую на этом остановиться, а буду есть ещё”. “Ich habe nur drei Brötchen gegessen” – “я съел только три булочки и решил, что с меня хватит, больше не буду”.
Тут мы тоже говорим о времени: я ел булочки в прошлом, “erst” значит, что я буду есть их в будущем, “nur” значит, что действие окончено и больше я есть не буду.
“Nur” выставляет две рамки (начало в прошлом и конец в настоящем), а “erst” только одну (начало в прошлом).
В остальных случаях, которые не связаны со временем мы используем “nur”: “Ich möchte nur Tee” – “я хочу только чай” (ничего кроме него);
“Das kann nur sie machen” – “это может сделать только она” (и никто другой).
Разницу уловить легко, если понять принцип и ответить себе на вопрос: “Я что-то сделал(a) и остановлюсь на этом (nur) или продолжу это делать (erst)?”.