В предыдущем материале по грамматике мы разобрали то, как задавать вопросы с вопросительными словами (“wie?” – “как?”, “was?” – “что?”, “wer?” – “кто?”). Сегодня мы разберём Ja/Nein-Fragen (вопросы, ответы на которые могут быть “да” или “нет”).
Чтобы задать такой вопрос нужно перенести глагол со второго места, как в утвердительном предложении, на первое.
Er heißt Jakob – его зовут Якоб.
Heißt er Jakob? – его зовут Якоб?
Sie kommt aus Hamburg – она из Гамбурга.
Kommt sie aus Hamburg – она из Гамбурга?
В русском языке главную роль играет вопросительная интонация, а не порядок слов, но в немецком интонация тоже важна. Например, когда в предложении несколько членов, а вопрос мы задаём относительно одного из них.
Gehen wir heute ins Kino? – мы идём сегодня (или завтра?) в кино?
Gehen wir heute ins Kino? – мы идём сегодня в кино (или в театр?)?
Отвечаем на такие вопросы простыми утвердительными предложениями, в начале которых стоит ответ “ja” или “nein”, выделенный запятой:
Sprechen Sie Spanisch? – вы говорите на испанском?
Ja, ich spreche Spanisch – да, я говорю на испанском.
Nein, ich spreche Spanisch nicht / ich spreche kein Spanisch – нет, я не говорю на испанском.
Sprechen Sie kein Spanisch? – вы не говорите на испанском?
Nein, ich spreche kein Spanisch – нет, я не говорю на испанском.
Doch, ich spreche Spanisch – нет же, я говорю на испанском.
“Doch” – это возражение на возражение. Когда на русском языке вас спрашивают: “вы не говорите на испанском?”, то возникает парадокс, когда противоположные ответы имеют одинаковое значение: “да, я не говорю на испанском” и “нет, я не говорю на испанском”. Чтобы избежать этого в немецком есть отличное слово “doch”.
По сути, отличий от русского языка не много. Главное запомнить, что глагол в вопросительном предложении переносится со второго места на первое, а в остальном действует почти та же логика.