Невероятно сложная и, одновременно с тем, бесконечно простая тема немецкого языка – это частицы (Parikeln). Частица – это часть речи, которая не имеет самостоятельного значения, а вносит в предложение определённый эмоциональный оттенок. Примеры: «же», «неужели», «пожалуй» и т.д.
Разберём основные частицы в немецком языке:
Doch
Придаёт вашему предложению оттенок лёгкой претензии или несогласия: «ты этого не знаешь, что ли?». На русский язык её чаще всего переводят как «же», «всё же», «всё-таки».
- Ich habe doch keine Zeit! – у меня же нет времени!
- Nein, die sind doch zu teuer – нет, они всё же слишком дорогие;
- Ich müsste das doch versuchen – мне стоило всё-таки попробовать.
Doch mal
Используется в императивных (повелительных) предложениях, чтобы сделать их более дружелюбными.
- Geh doch mal mit mir – пошли же со мной.
Mal
Эта частица делает повелительное предложение не таким строгим и обязательным к выполнению.
- Mach mal die Hausaufgaen – а сделай ка домашние задания.
Aber
Подобрать аналог в русском не просто, как вариант: ” да/ну/вообще-то”. Вот несколько примеров:
- Du hast aber spät gekommen – Ты, вообще-то, поздно пришёл.
- Aber ja! – конечно же!
Denn
Используется в вопросах. Делает их более персонализированными и усиливает интерес:
- Wo bist du denn? – Ну где же ты?
Eigentlich
Эту частицу переводят как “собственно”:
- Wo ist eigentlich der Bus? – где, собственно, автобус?
Ja
Переводим как “ведь/да”:
- Es ist ja nicht so – это ведь не так;
- Ja sagen Sie mir mal! – да скажите вы мне!
Почему же эта тема сложная? Потому, что чётких правил к этим эмоциональным частицам не существует, все они размытые, а переводы на русский приблизительны. Тем не менее нельзя пихать любые частицы в любые предложения и думать, что «и так сойдёт».
Но те частицы, которые мы вам дали, уже можно смело использовать так, как написано выше. Остальное придёт с опытом.