Сегодня мы поговорим об очень важной теме – о предложениях с неопределённым подлежащим. Это когда у нас нет того, кто выполняет действие, а оно исполняется само или исполняется множеством неопределённых лиц. Например, “В Германии производиться (кем-то) больше автомобилей, чем в Британии”. Для образования таких предложений в немецком языке мы используем неопределённо-личное местоимение “man”. С местоимением “man” нужно ставить глагол в третьем лице единственного числа (er, sie, es).
Как использовать местоимение “man” в немецком
Используется это местоимение потому, что, как мы уже писали ранее, в предложении на немецком языке всегда должны быть подлежащее и сказуемое. Место подлежащего должно что-то заменять, если исполнитель неопределённый. Вот “man” это и делает.
Неопределённое местоимение часто используют с модальными глаголами:
- “Man muss die Hausaufgabe machen” – “нужно делать домашнее задание”. В этом предложении нет того, кто будет выполнять действие, это должны делать все;
- “Man darf hier nicht rauchen” – “курить не разрешается”. В предложении на русском языке мы просто пропускаем подлежащее потому, что запрещается не кому-то, а вообще всем. Вот такие предложение в немецком языке строятся с неопределённым местоимением.
Местоимение используется и с другими глаголами:
- “In Österreich spricht man Deutsch” – “в Австрии говорят на немецком языке”. Кто? Да почти все! (неопределённое множество людей);
- “Wohin geht man hier am Wochenende?” – “куда здесь сходить на выходных?”. Тут нет неопределённого множества, но имеется ввиду не кто-то конкретный, а кто угодно;
- “Man sagt, dass…” – “говорят, что…” (кто-то говорит, люди говорят);
- “Hier schläft man gut” – “здесь хорошо спится”. В русском языке действие происходит само по себе, его никто не выполняет, хотя имеется в виду, что его выполняет/может выполнять любой.
Варианты использования местоимения “man”
Вариантов использования неопределённо-личного местоимения “man” очень много, но логика всегда одна. Действие делается кем угодно, оно делается само или его делают все.
Не путайте с “der Mann” – это имя существительное “мужчина/муж”.
Обратите внимание, что местоимение “man” не переводиться как “кто-то” (неизвестный, но определённый). Для этого в немецком языке есть замечательное слово “jemand”: “jemand macht das” – “кто-то это делает” (мы не знаем, кто именно, но это кто-то конкретный).
Русскоговорящие люди часто заменяют неопределённое подлежащее на “ты”. “Когда ты плохо спишь, ты уставший” (мы не имеем в виду собеседника, к которому обращаемся, а имеем в виду любого человека). В немецком языке это так не работает и следовало бы сказать “wenn man nicht gut schläft, ist man müde” – “когда кто-то плохо спит, он уставший”. Такие сложные предложения (из двух частей) являются ещё одной ловушкой русскоговорящего. Мы не можем на “man” потом сказать “er” (он), как бы мы это сделали в русском. Это нельзя делать ни в коем случае, если начали говорить “man”, то так и следует говорить до конца. “Wenn man viel Geld hat, reist man” – когда кто-то имеет много денег, он (кто-то) путешествует.
Нужно понимать, что man всегда находится в именительном падеже (Nominativ). Если же мы захотим употребить man в каком-то ином падеже (Akkusativ, Dativ или Genetiv), то man заменится на einen в Akkusativ, einem в Dativ и sein в Genitiv (он же Possessivpronomen). Например:
- “Der Stress macht einen krank” – “Стресс делает больным (любого)”;
- “Da wird einem richtig schlecht” – “Там любому действительно поплохеет”;
- “Nach der Arbeit will man seine Ruhe haben” – “После работы каждый хочет иметь свой отдых”.
Обращайте внимание на нюансы и помните, что в данном случае предложение не всегда стоит строить прямым переводом с русского, а лучше ориентироваться на немецкую грамматику.