Ранее мы уже говорили, что швейцарский диалект немецкого языка отличается от литературного немецкого. Людям, которые учат немецкий, чтобы в перспективе общаться с людьми из Швейцарии будет интересно и полезно узнать некоторые особенности.
В швейцарском немецком часто происходит замена букв, которая меняет написание слова и иногда его произношение. Сегодня мы приведём несколько примеров такой замены.
- В швейцарском диалекте немецкого языка буква “k” часто, но не всегда, заменяется на “ch”:
Hochdeutsch – Schweizerhochdeutsch
kommen – cho – приходить (i chome, du chonsch, är…);
kaufen – chaufe – покупать;
kochen – choche – готовить/варить;
Kirsche – Chirschi – черешня;
klein – chlei – маленький;
- Также швейцарцы часто меняют немецкое “st” на “scht”:
Hochdeutsch – Schweizerhochdeutsch
fast – fascht – почти;
lustig – luschtig – весёлый/забавный;
erst – erscht – сначала/только;
Angst – Angscht – страх;
Ast – Ascht – ветка.
- Буквосочетание “au” иногда меняется на “uu” или “u”:
Hochdeutsch – Schweizerhochdeutsch
Haus – Huus – дом;
Maus – Muss – мышь;
Haut – Hut – кожа;
Kraut – Chrut – травы (“k” = “ch”);
tausend – tuusig – тысяча;
braun – bruun – коричневый;
Raum – Ruum – пространство;
- Сочетания букв “eu” и “äu” упрощаются и меняются на “ü”:
Hochdeutsch – Schweizerhochdeutsch
heute – hüte – сегодня;
heulen – hüle – выть, рыдать;
Häuser – Hüser – дома (дом во множественном числе);
Eule – Üle – сова;
Интересно!
Der Berliner Dialekt – берлинский диалект немецкого. Часто говорят, что Берлин – это отдельная страна и вовсе не Германия. Не странно, что у них и язык есть свой.
Нередко можно услышать фразу «berlinerisch sprechen» – «говорить на берлинском». Есть даже специальный глагол «berlinern» – «говорить по-берлински».
- Есть в швейцарском диалекте немецкого языка обособленная буква “z”, она заменяет предлоги “zu” и “in”:
Hochdeutsch – Schweizerhochdeutsch
zu klein – z chlei – слишком маленький;
in Berlin – z Berlin – в Берлине;
in Zürich – z Züri – в Цюрихе;
in Deutschland – z Dütschland – в Германии (“eu” – “ü”);
- Ещё одно правило, которое, кстати, не имеет исключений и тоже экономит письменную работу – “ge” меняется на “g” в глаголах в форме Perfekt (“ich habe etwas gemacht” – “я что-то сделал”):
Hochdeutsch – Schweizerhochdeutsch
gemacht – gmacht – делать (Perfekt);
geschlafen – gschlofe – спать (Perfekt);
gegessen – gässe – кушать (Perfekt);
geschrieben – gschriebe – писать (Perfekt);
genommen – gno – брать (Perfekt);
- Швейцарцы ещё любят добавлять суффикс “-li”: “Grüßli”. Иногда этот суффикс имеет уменьшительно-ласкательный оттенок: “Hundeli”- “собачка” (от немецкого “Hund”).
Правил изменения букв в швейцарском немецком очень много, это лишь основные из них. Сможете ли вы теперь прочитать и понять слово “Chuchichäschtli” (“Küchenkästchen” – “кухонные ящики”)?
Информация взята из образовательного портала schweizerdeutsch-lernen.ch.